环球网首页 >>

您所在的位置

环球网 ->> 旅游 ->> 人文风情 订阅环球时报手机报

说西语的南美人爱抱团(图)

本报驻巴西特派记者 吴志华

 1  2 [下一页]

 

狂欢节上的巴西美女

 

  到南美洲各地旅行,你会发现无论是用西班牙语,还是用葡萄牙语同当地人说话,对方基本都能听懂。有意思的是,南美12个国家中有9个讲西语,讲葡语的只有巴西一国,但巴西不论国土还是人口都占到南美洲的近50%。可以说,西语和葡语在南美各占了半边天。


  如同东北人和山东人对话


  有人问:“西班牙语和葡萄牙语差异大不大?是否像英语和德语呢?”依《环球时报》记者看,西葡语言差异甚至要小于英语和德语。打个比方,说西语和说葡语如同东北人与山东人对话,虽然口音明显不同,但词汇和语法大同小异,并不妨碍彼此交流。


  记者在美洲工作已有很多年,感觉西葡两语相比,西语听上去更清晰悦耳,如同山谷里的溪水流淌。而葡语鼻音较重,浑厚深沉。恩格斯曾经赞美说:“用葡语朗诵诗歌最合适不过了!”此外,葡语的每个词要比西语少一两个字母,因此西班牙人听葡语要更费劲一些。


  为什么西葡两语在南美洲各占半边天呢?这与其殖民历史有很大关系。在300多年的岁月里,西班牙人先后统治了阿根廷、智利、玻利维亚、秘鲁、哥伦比亚以及委内瑞拉等国,而巴西则被葡萄牙占领。到了19世纪,南美国家逐步摆脱殖民统治,但葡语和西语仍作为官方语言被保留下来。


  交流时偶尔也会闹误会


  值得一提的是,西语和葡语在某些词汇上也有意思的不同,不注意区别会闹出笑话。巴西利亚大学教授普洛科比奥给记者讲过一件事。一个阿根廷人到巴西餐馆吃饭,餐后大赞:“La comida exquisita!(美味的饭菜)”。谁知在葡语中,“esquisita”却是“怪味、异味”的意思。听得一旁的巴西侍者不知所措。另外,葡萄牙语的“poisnao”意思是“为什么不呢?”即肯定之意。而西语正好相反,表示“不”。又如“玉米”在葡语中是“milho”,而在西语中则是“maiz”,无论发音还是拼写都风马牛不相及。遇到这种情况,双方交流起来就要多费点口舌了。

 1  2 [下一页]

收藏此页】【 】【友善打印】【关闭